Ir para o conteúdo

Discussão:Associação Pietro Roveri pela Colaboração e Conhecimento Livres/Estatuto/en

Adicionar tópico
Grupo de Usuários Wiki Movimento Brasil
Página mantida por motivos históricos
Se quiser discutir sobre o assunto abordado aqui, é aconselhável fazê-lo na Ágora.
Nota: Esta página pode conter informações defasadas ou incorretas.
Capítulo Artigos Traduzidos Total Artigos Evolução (%)
1 6 6
 100%
2 6 6
 100%
3 15 15
 100%
4 7 7
 100%
5 2 2
 100%
6 2 2
 100%
Total 38 38
 100%


OSCIP

[editar]

Significa "Organização da Sociedade Civil de Interesse Público". É a organização que tem interesse público e não a sociedade civil. Qual seria a melhor tradução? Propus "Organization of Civil Society with Public Interest" com o with fazendo o papel de evitar a ambiguidade no sentido. Seria melhor "of Civil Society" ou "of the Civil Society"? CasteloBrancomsg 21h12min de 20 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Civil Society Organization of Public Interest. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h53min de 23 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Carta de Princípios

[editar]

"Statement of Principles"? "Charter of Principles"? Como o documento é algo particular, acho que não há um padrão. As declarações de missão e valores de toda a empresa são traduzidas como "Mission Statement" e "Vision Statement" (ou apenas "Mission" e "Vision"), respectivamente. Por analogia, deixei "statement", mas "charter" também serviria. CasteloBrancomsg 21h23min de 20 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Para fazermos declarações a favor de nossa Carta nos primeiros anos e mostrá-la ao mundo, fizemos uma versão em inglês oia, e para isso tivemos que discutir se Charter, Letter, ou Statement, ficou Statement, acho que consegue encontrar a discussão na lista. Não me recordo os motivos. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h20min de 23 de novembro de 2011 (UTC)Responder
Discussão:Carta_de_Princípios/en. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h27min de 23 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Pontos

[editar]

Castelo, o problema é que uma hora você coloca Fiscal Council, em outra parte do texto Audit Committee, conselho fiscal, Fiscal Council.

Bylaw, singular, Bylaws plural, e ambos podem ser escritos como Bye-law, By-law, e mais uns trezentos jeitos, como ontem eu tive que sair retirando statute e bylawS eu coloquei da forma "Bye-law", não importa qual, mas ela tem que vir do começo ao fim igual.

Brazilian Association for Knowledge Free, acho que of não cabe, alias nem sei para que traduzir, é um nome e estará em português. Rodrigo Tetsuo Argenton 12h14min de 24 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Sobre o nome, eu sei que não precisa, mas é só para eles saberem o que significa, essa tradução não tem validade jurídica. Quanto ao resto, concordo que se use um único padrão. Eu comecei usando "bylaws", e por isso alterei, mas tanto faz, desde que, como você bem disse, seja unificado em todo o texto. CasteloBrancomsg 20h49min de 25 de novembro de 2011 (UTC)Responder

Sem medo do IP francês

[editar]

Como meu inglês é tupinikin, eu pedi a um amigo para dar uma ajudada no ajuste fino do estatuto, ele está na França agora, mas é brazuca, então sem medos. Rodrigo Tetsuo Argenton 20h13min de 25 de novembro de 2011 (UTC)Responder