Página mantida por motivos históricos Se quiser discutir sobre o assunto abordado aqui, é aconselhável fazê-lo na Ágora. Nota: Esta página pode conter informações defasadas ou incorretas.
Último comentário: há 12 anos2 comentários2 pessoas na discussão
Significa "Organização da Sociedade Civil de Interesse Público". É a organização que tem interesse público e não a sociedade civil. Qual seria a melhor tradução? Propus "Organization of Civil Society with Public Interest" com o with fazendo o papel de evitar a ambiguidade no sentido. Seria melhor "of Civil Society" ou "of the Civil Society"? CasteloBrancomsg21h12min de 20 de novembro de 2011 (UTC)Responder
Último comentário: há 12 anos3 comentários2 pessoas na discussão
"Statement of Principles"? "Charter of Principles"? Como o documento é algo particular, acho que não há um padrão. As declarações de missão e valores de toda a empresa são traduzidas como "Mission Statement" e "Vision Statement" (ou apenas "Mission" e "Vision"), respectivamente. Por analogia, deixei "statement", mas "charter" também serviria. CasteloBrancomsg21h23min de 20 de novembro de 2011 (UTC)Responder
Para fazermos declarações a favor de nossa Carta nos primeiros anos e mostrá-la ao mundo, fizemos uma versão em inglês oia, e para isso tivemos que discutir se Charter, Letter, ou Statement, ficou Statement, acho que consegue encontrar a discussão na lista. Não me recordo os motivos. Rodrigo Tetsuo Argenton14h20min de 23 de novembro de 2011 (UTC)Responder
Último comentário: há 12 anos2 comentários2 pessoas na discussão
Castelo, o problema é que uma hora você coloca Fiscal Council, em outra parte do texto Audit Committee, conselho fiscal, Fiscal Council.
Bylaw, singular, Bylaws plural, e ambos podem ser escritos como Bye-law, By-law, e mais uns trezentos jeitos, como ontem eu tive que sair retirando statute e bylawS eu coloquei da forma "Bye-law", não importa qual, mas ela tem que vir do começo ao fim igual.
Sobre o nome, eu sei que não precisa, mas é só para eles saberem o que significa, essa tradução não tem validade jurídica. Quanto ao resto, concordo que se use um único padrão. Eu comecei usando "bylaws", e por isso alterei, mas tanto faz, desde que, como você bem disse, seja unificado em todo o texto. CasteloBrancomsg20h49min de 25 de novembro de 2011 (UTC)Responder