Discussão:Associação Pietro Roveri pela Colaboração e Conhecimento Livres/Estatuto/en

Grupo de Usuários Wiki Movimento Brasil
Ir para navegação Ir para pesquisar
Página mantida por motivos históricos
Se quiser discutir sobre o assunto abordado aqui, é aconselhável fazê-lo na Ágora.
Nota: Esta página pode conter informações defasadas ou incorretas.
Capítulo Artigos Traduzidos Total Artigos Evolução (%)
1 6 6
 100%
2 6 6
 100%
3 15 15
 100%
4 7 7
 100%
5 2 2
 100%
6 2 2
 100%
Total 38 38
 100%


OSCIP[editar]

Significa "Organização da Sociedade Civil de Interesse Público". É a organização que tem interesse público e não a sociedade civil. Qual seria a melhor tradução? Propus "Organization of Civil Society with Public Interest" com o with fazendo o papel de evitar a ambiguidade no sentido. Seria melhor "of Civil Society" ou "of the Civil Society"? CasteloBrancomsg 21h12min de 20 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Civil Society Organization of Public Interest. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h53min de 23 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Carta de Princípios[editar]

"Statement of Principles"? "Charter of Principles"? Como o documento é algo particular, acho que não há um padrão. As declarações de missão e valores de toda a empresa são traduzidas como "Mission Statement" e "Vision Statement" (ou apenas "Mission" e "Vision"), respectivamente. Por analogia, deixei "statement", mas "charter" também serviria. CasteloBrancomsg 21h23min de 20 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Para fazermos declarações a favor de nossa Carta nos primeiros anos e mostrá-la ao mundo, fizemos uma versão em inglês oia, e para isso tivemos que discutir se Charter, Letter, ou Statement, ficou Statement, acho que consegue encontrar a discussão na lista. Não me recordo os motivos. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h20min de 23 de novembro de 2011 (UTC)[responder]
Discussão:Carta_de_Princípios/en. Rodrigo Tetsuo Argenton 14h27min de 23 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Pontos[editar]

Castelo, o problema é que uma hora você coloca Fiscal Council, em outra parte do texto Audit Committee, conselho fiscal, Fiscal Council.

Bylaw, singular, Bylaws plural, e ambos podem ser escritos como Bye-law, By-law, e mais uns trezentos jeitos, como ontem eu tive que sair retirando statute e bylawS eu coloquei da forma "Bye-law", não importa qual, mas ela tem que vir do começo ao fim igual.

Brazilian Association for Knowledge Free, acho que of não cabe, alias nem sei para que traduzir, é um nome e estará em português. Rodrigo Tetsuo Argenton 12h14min de 24 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Sobre o nome, eu sei que não precisa, mas é só para eles saberem o que significa, essa tradução não tem validade jurídica. Quanto ao resto, concordo que se use um único padrão. Eu comecei usando "bylaws", e por isso alterei, mas tanto faz, desde que, como você bem disse, seja unificado em todo o texto. CasteloBrancomsg 20h49min de 25 de novembro de 2011 (UTC)[responder]

Sem medo do IP francês[editar]

Como meu inglês é tupinikin, eu pedi a um amigo para dar uma ajudada no ajuste fino do estatuto, ele está na França agora, mas é brazuca, então sem medos. Rodrigo Tetsuo Argenton 20h13min de 25 de novembro de 2011 (UTC)[responder]